I thought you may find this interesting as it consists of a lot of
Tamil words, of a lot unparliamentary!
Glossary of Common Terms used in CMC circa 1978-1984
Before you read I have to give the customary statutory warning. Some
of you may find the contents offensive, in which case please do not read further. The Words are fairly earthy and not all of you would appreciate it. However to do justice to a glossary all words have to be included.
Another memory to be shared with you guys. Every great institution has its own campus language and so does CMC.
These days the superhit song is ‘Why this kolaveri di’ is on every channel and is supposed to be in Tamlish. A mixture of Tamil and English. This song whether good or bad is debatable but definitely unusual and the words gave me a feeling of Déjà vu. We also used a mixture of English mixed with some Tamil and occasionally other words which conveyed our meaning more effectively than any other language did. Some of these words are fairly earthy and readers discretion is advised. These word have a slum origin (Men’s Hostel slums) which may explain their earthiness. The list includes as many as I can remember however all are free to add to this glossary.
Maccha: A very commonly used word which in Tamil means brother-in-law. Similar to the Hindi Saala which means the same. However few realize in Hindi there could be a darker connotation on the lines of ‘I slept with your sister’. However Maccha was used widely it could be before a sentence, “Maccha! Did you hear the new?” or at the end of a sentence, “Got Muddied! Macchaaa!” It was also sometimes used to describe a Tamil son of the soil. If you notice Alfie still refers to himself as Maccha!
Muddi:- This was used to when one got finished either in an exam or otherwise. I could be a ‘muddi’ scene as apposed to a ‘cool scene’.
Cool Scene:- This was used to indicate that the going was good. So a party could be a ‘cool scene’.
Ocee:- This was used to indicate something was free and without cost. This apparently had it’s origin from the colonial days. The East India Company had it’s mail stamped OCS on company service and were delivered free of cost.
Zap:- When asked a question in an exam which we had no idea of then we would say ‘I was zapped’. There is a lot of regional variations to the term zap, I remember a junior Alok Ranjan who had a thick Bihari accent on being asked how his physio pracs went he replied “Jhak Jhapped me.” For a moment we were uncertain (zapped) about what he meant however later it dawned on us he meant ‘Zak (P. Zachariah our physiology professor) Zapped me.” This word of course is an English word.
Lawda:- A corruption of the Hindi gaali ‘Lourra’ which refers to the phallus. However when used it was more often used to indicate ones dissent, like if someone was asked “lets go to Verghs canteen for coffee” the reply could be “Lawda!” I have a lot of studying to do.”
Once in a while during a Class Meeting or a General Body Meeting there would be a lot of cacophony going on regarding some contentious issue. Someone in the front benches was trying to make a point while the back bencher where shouting what everyone thought was “Louder! Louder!” But actually it was “Lawda! Lawda!” conveying their dissent.
Fart:- This was used to describe anybody stupid or who did not measure up to your personal standards of cool. So when asked “how is that fresher?” The answer could be very short and sweet, “he’s a fart!” or some people got the classification of ‘superfart’ if they were really obnoxious. The usage is far removed from the original English meaning of flatulence.
Kusoo:- I believe this is the Tamil word for flatulence and was used by some of us as an alternative for fart. However was not that popular as fart. In our first year we affectionately called Venky (B. Venkatesh aka Bala) as Mr. K.K.B.J.L. Gopalan, the long initials stood for ‘Kakoose Kusoo Blow Job Lawda Gopalan’ in other word Shitpot Fart Blow Job Dick Gopalan. But realize there was no malice and it was with great affection we used this sobriquet. When I met Venky during Agroos 50th birthday I asked him if he remembered his name and he did.
Poondax:- Where this term originated from I have no idea and leave it to the rest of you to enlighten me however it was used to indicate the gate crasher or the odd man out. So if a couple was going out for a romantic dinner someone would ‘poondax’ by inviting himself as the third person. It was what is known as in Hindi as ‘Kabab mein Haddi’.
Checks:- If you have been following my posts you will recollect the one how the word checks gets pronounced as sex by the native Tamil speaker. Well after that incident a lot of the girls began using the word ‘checks‘ for sexy. So if you asked how your shirt looked you could get a response like ‘checks’ and so on.
Sexy:- Those day every Malayalam film had an English translation of their titles like ‘Sexy Dreams’ or ‘Her Nights’ and screened in theatres with suggestive names like ‘Blue’, though our hard core
Malayalees would vehemently clarify that the title in the original Malayalam had no reference whatsoever to either the ‘sex in her dreams’ or the ‘nights in her days’. But in CMC the word sexy was used to describe anything good or attractive. A dinner could also be sexy as well as a podima (request reader to refer to earlier posts) and had no relation whatsoever to the act.
Galata:- This is a Tamil word which means festival, carnival or dhammal but we used it for a noisy gathering, “there was a galata in the slums and the buggers got ducked”.
Ducked:- This could mean throwing a bucket of water on the juniors when they are making to much of noise or even otherwise or throwing someone into the Mens Hostel pond to celebrate his birthday or any other day.
Gumbal:- Literally meaning “crowd” in Tamil, the term is variously used to signify any gathering of people such as a group, a gang or a class. However in CMC it meant a group song where all and sundry sang in sweet cacophony.
Kai thook:- Literal meaning in Tamil is to raise your hand but it was used by our class to indicate a bad joke. I remember around that time the ‘Kumbh Mela’ was going on in Allahabad and a variety of weird Sadhus were assembling over there and one in particular had kept his hand permanently raised for the past 11 years. On reading this in the paper one of the wags in our class remarked he must have really cracked one bad PJ. This term originated when Priyo Sada made a speech in which he told the crowd they will know when to laugh when he raises his hand.
Kai Pottach:- Another use for the ‘kai’ as paws to ‘cop a feel’ and the word was used precisely for that action.
Soot:- Referred to the posterior end or more precisely an arse. So if someone thought you were an arse he would call you a soot. This I also believe was of Tamil origin.
Kottais:- In Tamil I believe this means a seed but this was used along with an ‘s’ to indicate plural to say ‘balls’. It was also said along with a hand gesture, like a spinnner turning a ball in his hand to indicate torsion thereby causing injury on insult. It was also used as a negation, for example someone requests you to do something you simply say ‘kottai’ or don’t say anything at all just make the gesture.
Ingay okaar:- This was a unique way of giving someone the finger. You just raise your middle finger and say ‘Ingay Okaar’. I believe that means sit here in Tamil.
Chumma:- This was an all time favourite term used whenever you did not want to give an answer or elaborate.
Question: Why are you going to town? Answer: Chumma! There is also the
famous ‘kaithook’ joke popular then, Why did the Tamilian cross the road? Answer: Chumma! and why did the Malayalee cross the road?
This also reminded me that Sunil Agarwal was in Ludhiana for a stint and was taking clinics for the students. He forgot that he was in Punjab and used the word ‘Chumma’, which means ‘kiss’ in Hindi. I could see the students smiling though Sunil was oblivious.
Gundale gud guddu:- This is a Telgu colloquialism for palpitations but it became viral because the lets say the ‘alliteration’? So it was used to ride the
Goltis. I remember a lecturer in ophthalmology trying to communicate with a Telgu patient. The Telgu speaking patients were notoriously dumb (maybe because most of them were from the villages across the border). Finally this lecturer in frustration slams his torch down hard on the table brings his face inches away from the patient’s face and says loudly in frustration ‘Gundale gud guddu!’ The patient totally unperturbed says “Aim chepistanaru Doktor garu?”
Broads:- This referred to the residents of ‘other side of the road’. Possibly referring to the breadth of their behinds brought to notice by the waddle of their gaits.
Other side of the road:- This was the euphemism for the women’s hostel, commonly heard was, “He’s gone to the other side of the road to gonad with the broads”.
Gonad:- A medical term referring to the human reproductive system however used in CMC in the context of making out. Possibly the origin of this term in this context is as result of one of the traditional activities the freshers were subjected to, going to town and collecting ‘ads’ from the shopkeeper in town along with our immediate seniors. Not a very pleasant job as the shopkeeper were not willing to part with their money. But a good opportunity for the seniors to gonadotropin with the junior girls.
Da:- Was an affectionate way to refer to a friend or another resident of Men’s Hostel.
Dey:- Was sometimes used as a warning like in, “Dey, Dey”, but generally used to denote less affection.
Whoataa:- Eff you! I think it also means the same in Tamil.
Whoatistanaru:- Adding some Telgu spin to a Tamil word to make it more interesting.
Maadari:-This in Tamil means ‘like’ in a comparative sense so if you wanted to say someone looked like someone or did something like someone you said “He’s muscular Moji maadari.”
Steady:- We were first exposed to this term during our ragging. Sunil Agarwal was the Nazi field whore who carried a toy rifle and wore a tin helmet with a Swastika painted on it. Whenever any senior said “steady Agarwal” he was supposed to stand at attention raise his right hand in the Nazi salute and say “Bugger all! Bugger all!” Thats how
Agroo became Bugaroo. The word steady was ambiguous and could be used in most contexts.
Heavy:- Anything could be described as heavy. If you are going with a girl it could be heavy. If you are wearing good clothes it could also be heavy.
Kudi:- Another term of endearment used in the men’s hostel. Origin is Tamil and I believe it refers to the female reproductive system.
Grub:- Any kind of food was referred to as grub. Our class even had special prayer. After the Grace ‘Praise God from whom all blessings flow…’ was sung then in chorus we used to say ‘Rubadubdubdub! Thanks for the Grub.’
Saapaad:- Another Tamil word which means food and used for the same. But it also referred to the procedures we were allowed to do as a reward for hard work during our internship.
Other side of the road:- This referred to the Women’s Hostel and their inmates. When the whereabouts of someone was enquired. The answer would be ‘ Oh! He’s on the other side of the road gonading with his broad’.
Architaan:- This again I believe is a Tamil word but used mainly to indicate a ‘Eureka’ moment.
Mansion of the Gods:- This is where the Gods resides and we all know who they are.
Gujaal:- This is again of Tamil origin and it was used to indicate confusion or trouble brewing.
Baaila:- If I am not mistaken this word originates from Sri Lanka and used by us for a group song.
Golti:- A Telgu was a Golti when reversed.
Oily:- Referred to the Malayalees because of the characteristic way
they pronounced the word Ooyeel (Oil).
Kundi:- We had so many word for the backside and this was one more. The word was of Tamil origin. Funnily the same word in Hindi means a door latch. So in North India if a South Indian was told ‘open the Kundi and come in’, he’d be zapped.
Gooseberry:- This again means the third person who makes company into a crowd.
So folks you are free to add to this Glossary. There maybe new terms
which are used in CMC so updating is necessary. But this is as much as I can remember. Three Cheers For the Silver and Blue !